El siguiente Vocabulario Nahuatl es de Fray Juan Guerra, que se encuentra en algún museo de Francia, el español usado en este vocabulario es el que se usaba en el pasado, no son errores de "dedo" es el documento original como se encuentra en Francia:
INTRODUCCION:
Vocabulaire de Fray Juan Guerra
Le vocabulaire est inséré à la fin de l’Arte
de la lengua mexicana según la acostumbran los indios en todo el obispado de
Guadalajara, parte del de Guadiana y del
de Mechoacán de Fray Juan GUERRA, publié pour la première fois en 1692 à
Mexico. Nous avons travaillé à partir de la seule réédition, celle de 1900,
publiée à Guadalajara, intitulée Arte de la lengua mexicana : que fue
usual entre los indios del obispado de Guadalajara y de parte de los de Durango
y Michoacan.
Juan Guerra, un franciscain, fut curé
d’Ahuacatlan, Jalisco, la plus grande partie de sa vie.
L’un des intérêts de ce vocabulaire est qu’il
représente une variante régionale du nahuatl. On notera cette phrase du
prologue au lecteur : « … la lengua Mexicana q[ue] acostumbran hablar
los Naturales de ellas [estas partes], es muy diferente, q[ue] la mera
Mexicana, porq[ue] ya le añaden Sylabas à los vocablos y se las quitan, y en
muchas vezes son en el todo diferentes. »
Il semblerait que le son écrit dans
l’Arte soit en fait un l. L’auteur, après avoir expliqué qu’il transcrit
un son qui se prononce z, signale à propos de la suite
: « la otra pronunciacion es la de la T. y de la L. y de
final juntas, y la L es la que se pronuncia como letra, la T no. ». La
variante décrite ici serait donc la même que la variante en l qui se parle
aujourd’hui à Pómaro, dans le Colima.
45
|
||
Ylhuicac
|
El
Cielo
|
|
Ylhuicame
|
Los Cielos
|
|
Tonati
|
El Dia
|
|
Taioa
|
La Noche
|
|
Tayoaia
|
La Obscuridad de la Noche
|
|
Tonalli
|
El Sol
|
|
Tonaian
|
El Sol
|
|
Citlalli
|
La Estrella
|
|
Citlalme
|
Las estrellas
|
|
Metzti
|
La luna
|
|
Metztli
|
El mes
|
|
Xihuitl
|
El año
|
|
Huei citlali
|
El luzero
|
|
Tlahuizcalpa
|
Al amanecer
|
|
Cahuitl
|
El tiempo
|
|
Xopantla
|
El tiempo de
aguas, o verano
|
|
Tonalco
|
El tiempo de secas o de invierno
|
|
Moztla
|
Mañana
|
|
46
|
Yalhua
|
Ayer
|
Huiptla
|
Passando
mañana
|
|
Yahuiptla
|
Antier
|
|
Axcan
|
Oy, vel
agora
|
|
Ayoc
|
Nunca
|
|
Yhziuca
|
Apriesa
|
|
Campa
|
Adonde, en donde, o donde
|
|
Yolic
|
Aspacio
|
|
Momoztla
|
Cada dia
|
|
Cemilhuitl
|
Todo el
dia
|
|
Hueltona
|
Hace
mucho calor
|
|
Huel
occehua
|
Hace
mucho frio
|
|
Ochuiptla
|
Essotro dia
|
|
Achitonca
|
De aqui â un poco
|
|
Ocmaya
|
De aqui
â un rato
|
|
Quintepan
|
Despues
|
|
zantepan
|
Despues
|
|
zenca
|
Grandemente
|
|
Tlexuchtle
|
La lumbre
|
|
Tecolli
|
El carbon
|
|
Poctli
|
El humo
|
|
Nican
|
Aqui
|
|
Uncano
|
Ay
|
|
Nepa
|
Alli
|
|
Ympa
|
Allà
|
|
Achinepa
|
Mas alla
|
|
Achiuncano
|
Mas ai
|
|
Achiumpa
|
Mas allâ
|
|
Achinica
|
Mas aqui
|
|
Nicai
|
Por aqui
|
|
Nepai
|
Por alli
|
|
Vncai
|
Por ay
|
|
Vmpai
|
Por allà
|
|
Tlaca
|
De dia
|
|
Teotla
|
A la tarde
|
|
Tenextli
|
La cal
|
|
Nextli
|
La ceniza
|
|
47
|
Xalli
|
La arena
|
Tlaili
|
La tierra
|
|
Tlil
tecomatl
|
El tintero
|
|
Totol
acal
|
La pluma
|
|
Amatl
|
El papel
|
|
Amoxtli
|
El libro
|
|
Teilpiloyan
|
La carcel
|
|
Tlapactli
|
La ropa
|
|
Tlatziuchqui
|
El floxo
|
|
Tlatziuhquime
|
Los floxos
|
|
Tepotzpixqui
|
El herrero
|
|
Tepotzpixquime
|
Los herreros
|
|
Quauhxinqui
|
El carpintero
|
|
Quauhxinquime
|
Los carpinteros
|
|
Qualli
|
Bueno
|
|
Mahuiztic
|
Mui bueno, o cosa admirable
|
|
Amo qualli
|
Malo
|
|
Necuhtli
|
La miel de avejas
|
|
Tzotzocolli
|
El cantaro
|
|
Tecoloyan
|
La subida
|
|
Temoloian
|
La baxada
|
|
Ya teotla
|
Ya es tarde
|
|
Ayamo
teotlac
|
Aun no es
tarde
|
|
Xoxouhqui
|
Cosa verde no madura
|
|
Chichiltic
|
Colorado
|
|
Tiltic
|
Negro
|
|
Chipahuac
|
Blanco
|
|
Iztac
|
Blanco
|
|
Coztic
|
Amarillo
|
|
Xoxoctic
|
Verde
color
|
|
Nextic
|
Pardo
|
|
Texutic
|
Azul
|
|
Cuitlaxtli
|
El cuero
|
|
Niman
|
Luego
|
|
Huacqui
|
Cosa seca
|
|
Pitzahuac
|
Cosa delgada
|
|
Yamanqui
|
Cosa blanda
|
|
48
|
Tomahuac
|
Cosa
gorda
|
Patlahuac
|
Cosa ancha
|
|
Tlaxcalli
|
La tortilla
|
|
Ohtli, vel otli
|
El camino
|
|
Nontli
|
El nnido
|
|
Intlacamo
|
Si no
|
|
Atl
|
Agua
|
|
Atl totonqui
|
Agua caliente
|
|
Xuchi atl
|
Agua de olor de rosas
|
|
Atl iztic
|
Agua fria
|
|
Atl
tlateotechihuali
|
Agua
bendita
|
|
Xoco cuitlatl
|
La sera
|
|
Tlamantli
|
La cosa
|
|
Tlaneloani
|
Reboltoso
|
|
Achichica
|
Cada rato
|
|
Melahuac
|
La verdad
|
|
Yztlacatiliztli
|
La mentira
|
|
Huecac
|
Lejos
|
|
Iztatl
|
La sal
|
|
Iztlacatini
|
Mentiroso
|
|
Intla
|
Si
|
|
Quema
|
Si
|
|
Quemmanian
|
Alguna, o algunas veces
|
|
Ya huecahuac
|
Ya mucho tiempo
|
|
Tlamamalli
|
La carga
|
|
Quexquich
|
Quantos vel quantas
|
|
Quezquipa
|
Quantas vezes
|
|
Aqui
|
Alguno, o quien
|
|
Aquique
|
Algunos, o quienes
|
|
Amo aqui
|
Ninguno, vel ninguna
|
|
Amo aquique
|
Ningunos, o
ningunas
|
|
Xuchitl
|
La rosa
|
|
Totolle
|
La gallina
|
|
Totolme
|
Las
gallinas
|
|
Totolle ichpochtli
|
La polla
|
|
Totolle tlatlazqui
|
La gallina ponedera
|
|
Tototetl
|
El huevo
|
|
49
|
totolteme
|
Los huevos
|
Xinaxtli
|
La semilla
|
|
Zanzemitl
|
De Vna vez
|
|
Tlatzetzeloni
|
El sedazo
|
|
Comitl
|
La olla
|
|
Nacalt
|
La carne
|
|
Potzcauhqui
|
Cosa mohosa
|
|
Palani
|
Cosa podrida
|
|
Potoni
|
Cosa
hedionda
|
|
Oquaqualoc
|
Cosa
carcomida
|
|
Chichiactic
|
Cosa
manchada
|
|
Chiahuac
|
Cosa mantecosa
|
|
Chicahuac
|
Cosa fuerte
|
|
Tecuani
|
El tigre
|
|
Tecuanime
|
Los tigres
|
|
Ocelotl
|
El leon
|
|
Tochi
|
El conejo
|
|
Epatl
|
El sorrillo
|
|
Quimichi
|
El raton
|
|
Huei quimichi
|
La rata
|
|
Azcalt
|
La
ormiga brava
|
|
Azcatlme
|
Las
ormigas bravas
|
|
Tzicame
|
Las
ormigas arrieras
|
|
Moiolme
|
Los
mosquitos
|
|
Moiotl
|
El
mosquito
|
|
Mixto
|
El gato
|
|
Atemitl
|
El piojo
|
|
Atemime
|
Los piojos
|
|
Tecpin
|
La pulga
|
|
Tecpime
|
Las
pulgas
|
|
Tzaiotl
|
La mosca
|
|
Tzaiome
|
Las
moscas
|
|
Mazatl
|
El venado
|
|
Mazame
|
Los venados
|
|
Chichi
|
El perro
|
|
Tehalotl
|
La ardilla
|
|
Ayotochi
|
El armadillo
|
|
50
|
Oztochi
|
La zorra
|
Quauhtlan
|
El monte
|
|
Ixtlahuatl
|
La sabana, o llanada
|
|
Quahuitl
|
El leño,
o arbol
|
|
Ameyalli
|
La fuente vel ojo de agua
|
|
Atenco
|
El rio
|
|
Teoatenco
|
El mar
|
|
Atlauhtli
|
El arroyo
|
|
Ilihuiz
|
Cosa
tosca
|
|
Chichic
|
Cosa
amarga
|
|
Tzopelli
|
Cosa dulce
|
|
Tlatzintan
|
Abajo
|
|
Tlacpac
|
Arriba
|
|
Tlalpan
|
El suelo
|
|
Oquic
|
Mientras
|
|
Ycuitapitl
|
La cola
|
|
Melauhca
|
Derecho
|
|
Ixpanzinco
|
Delante
|
|
tlamampa
|
El grado
|
|
Cotoncauhcoliztli
|
El parentesco
|
|
Teoiotica
|
Espiritual
|
|
Nelli
|
De verdad, o cosa verdadera
|
|
Nozo
|
O
|
|
Azo
|
O vel quisas
|
|
Tlatacolli
|
La culpa
|
|
Chicahualiztli
|
La fuerza
|
|
Tlamachihualli
|
La medida
|
|
Tlamama
|
El
cargador
|
|
Tequipacholli
|
El pesar
|
|
Tetlaocoializtli
|
La pena
|
|
Tetlamacehualiztli
|
La penitencia
|
|
Mozahualiztli
|
El ayuno
|
|
Teotl
|
Dios
|
|
Tlacatecolotl
|
El diablo
|
|
Teiolcuitiliztli
|
La confesion
|
|
Tlaneltoquiliztli
|
La feé
|
|
Pocahualiztli
|
La inchazon
|
|
51
|
Tlatlacollitemictiani
|
Pecado
mortal
|
Mopaltzinco
|
Por vida tuya
|
|
Atonahuiztli
|
La calentura
|
|
Cecuiztli
|
El frio de la calentura
|
|
Acatl
|
La caña
|
|
Teizmanaliztli
|
La sangria
|
|
Nenenqui
|
El pasajero
|
|
Nenenquime
|
Los pasajeros
|
|
Mochiahuiliz
|
Tu cansancio
|
|
Tequio
|
El oficio
|
|
Motoliniliztli
|
La pobreza
|
|
Miquiliztli
|
La muerte
|
|
Michi
|
El pecado
|
|
Micqui
|
El muerto
|
|
Micquime
|
Los muertos
|
|
Tequipanoliztli
|
El
trabajo
|
|
Qualca
|
Temprano
|
|
Payna
|
Presto
|
|
Teotlac
|
A la tarde, o esta tarde
|
|
Ichuatzinco
|
Por la mañana
|
|
Coatl
|
La culebra
|
|
Coame
|
Las culebras
|
|
Colotl
|
El
alacran
|
|
Colome
|
Los alacranes
|
|
Acuetzpalin
|
El lagarto
|
|
Cuetzpalin
|
La lagartija
|
|
Ixquichi
|
Basta
|
|
Yaiehua
|
Endenantes
|
|
Centlapal
|
De vn
lado
|
|
Occentlapal
|
Del otro
lado
|
|
Huecapan
|
Alto
|
|
Noyan
|
En todas partes à todas partes
|
Enlace para descargar el Vocabulario de Fray Juan Guerra:
http://www.megaupload.com/?d=XMIR121X

No hay comentarios:
Publicar un comentario en la entrada
Este blog, no es para discusion, es para aportación.
El pelear divide.